BOUCHER

Recently Rated:

Stats

Location: LE PUY EN VELAY
Work interests:
Affiliation/website:
Preferred contact method: Reply to post in blog/forum/group
Preferred contact language(s):
Contact:
Favourite publications:

Founding Member



Location: france
Work: foodindustry oenology viniculture gasronomy tourism archaeology history reaserch medicine
Biographical: Dominique Boucher 17, RUE BOUCHERIE-BASSE 43000 LE PUY EN VELAY « Velay Traductions All » TEL/FAX: O471042598 TEL. PORT.: 0681562693 SIRET: 482 335 692 00018 – Code APE : 748F E-MAIL : velay-traduction@wanadoo.fr Velay Traductions All ist der Name, unter dem ich seit 1999 meine Dienste als freiberufliche Übersetzerin anbiete. Ich bin mehrsprachig aufgewachsen (deutsch, französisch) und seit über 20 Jahren als Germanistin tätig Meine Tätigkeitsbereiche reichen von technischen Dokumentationen über Literatur, Geschichte, Altertumskunde, Nahrungsindustrie, Weinbau, Bioweinbau, Öenologie, Gastronomie,(Bio) Landwirtschaft, Pressetexte und Werbung bis zu medizinischen Doktorarbeiten…(Ich habe für einen Doktor der Chirurgie, Französischer Krankenhaus- Mietglied, gearbeitet. Sehen Sie nur meinen Lebenslauf: Herr Professor Thévenon, Doktor der maxillofazialen Chirurgie) Außerdem kann ich sehr gut englisch/ französisch übersetzen Ich kann auch alle ihre rechtliche Unterlagen übersetzen Velay Traductions All est le nom, sous lequel j'offre mes services de traduction depuis 1999 en tant que traductrice freelance. Elevée en deux langues (allemand, français), je suis germaniste depuis plus de 20 ans. Mes domaines d'activité s'étendent de la documentation technique aux thèses de médecine, en passant par la littérature, l’histoire, l’archéologie, l’industrie agroalimentaire, la viticulture, la viticulture biologique,l’œnologie, la gastronomie, l’agriculture (biologique), les communications de presse et la publicité… (J’ai travaillé pour un docteur en chirurgie, membre du Conseil de l’Ordre des Médecins français. Regardez mon C.V. : Monsieur le Professeur Thévenon, chirurgie maxillo-faciale) En outre, je traduis très bien en anglais/français Je traduis également tous vos documents juridiques Velay Traductions All is the name under which I have been offering my services as freelance translator since 1999. Raised in two languages (German, French), I have been working as a Germanist for over 20 years. My fields of activity range from technical documentation, through literature, history, archaeology, food processing industry, viticulture, organic vine growing, oenology, gastronomy, (organic) farming, press releases and advertising to doctoral dissertations in medicine… (I have worked for a fully certified Professor in surgery, Member of French National Council of the Order of Physicians. Just have a look at my resume: Mister Thévenon, Professor of Oral- Maxillofacial surgery) Furthermore are my English/ French translations very good quality I can translate all your legal documents. BUREAU FRANCO-ALLEMAND DE TRADUCTION - DEUTSCH-FRANZÖSISCHES ÜBERSETZERBÜRO Mon bilinguisme parfait m'a permis d'acquérir des connaissances et des expériences de traducteur professionnel dans les domaines les plus variés. Mes activités principales touchent à la traduction, l’adaptation, la conception et la révision de documents allemands et français, qu’ils soient commerciaux, techniques, scientifiques, artistiques ou littéraires; sous certaines conditions, j’effectue également des missions d’interprétariat. Mes honoraires sont souples et négociables selon l’importance, la difficulté et l’urgence du travail ou de la mission à effectuer. Deutsche Fassung Meine vollkommene Zweisprachigkeit hat es mir ermöglicht, Berufserfahrungen und Kenntnisse als Übersetzerin in den verschiedensten Fachbereichen zu sammeln. Hauptsächlich übersetze, bearbeite, verfasse und lektoriere ich französische und deutsche Texte. Unter bestimmten Bedingungen übernehme ich auch Aufträge als Dolmetscher. Meine Honorare sind flexibel und verhandelbar je nach Umfang, Schwierigkeit und Wichtigkeit des Auftrags. EXPERIENCES PROFESSIONNELLES // LEBENSLAUF 2009 Traductions médicales pour des médecins des hôpitaux du Puy En Velay et pour SABAROT-WASSNER. Travaux de traductions juridiques du français vers l’allemand pour le cabinet notarial (Etude Allègre), contacter monsieur David Thiriet ou madame Marie-France DESCOURS, Notaire Associé 1 rue Saint Esprit à 43270 ALLEGRE tel : 04.71.00.70.83 fax : 04.71.00.79.23. Traductions medico-commerciales pour les laboratoires de prothèses et de céramiques dentaire BIENFAIT à Francheville Avenue des ifs, 69340 Francheville. Certificat et attestation de pleine satisfaction établi par la direction des établissements Bienfait, j’ai déjà travaillé pour un très gros contrat en 2000 mentionné plus bas) 2008 Traductions juridiques pour des médecins des hôpitaux du Puy En Velay et des ressortissants anglais Traduction en français au mois de janvier 2008 d’un affidavit rédigé en anglais par la Mauritius Supreme Court, Cour Suprême de l’ île Maurice, affidavit concernant madame MARIE MIRIELLE MAISY MAMAROT Traductions juridiques de documents en allemand pour monsieur et madame Homa déjà mentionnés pour l’année 2007. Mars/ Avril: Traductions juridiques et médicales pour des médecins des hôpitaux du Puy En Velay 2007 Traductions agroalimentaires pour Sabarot-Wassner en japonais et suédois, traductions confiées par moi-même à des collègues traducteurs avec accord de u responsable commercial de la société Sabarot-Wassner durant le mois d’avril 2007. Février 2007 : Traductions scientifiques botaniques pour Monsieur le Botaniste, Robert Portal Mai 2007 : Traductions en anglais et allemand pour Sabarot-Wassner Juin 2007 : Traduction pour un couple de retraités américains, monsieur et madame Homa, s’installant à Chomelix (Haute-Loire) pour leur retraite. Traductions de leurs documents juridiques (pièces d’identité, permis de conduire…) Les documents ont été traduits de l’allemand et de l’anglais vers le français (madame Homa étant d’origine allemande, naturalisée américaine par son mariage avec monsieur Homa. Vous pouvez contacter à ce sujet madame ou monsieur Homa au 04/71/01/21/39 ou en leur écrivant à la suivante adresse : La Monthiade 43500 Chomelix. Octobre 2007 : Traductions et interprétariat industrie du bâtiment et technique de l’automobile durant tout le mois d’octobre 2007 pour le compte de la Chambre des Métiers de la Haute-Loire et du C.F.A. de Bains en Haute-Loire dans le cadre des échanges européens avec la Chambre ders métiers de Leipzig en Allemagne : ma mission a été de coordonner les consignes de travail entre les apprentis allemands et les apprentis français, d’établir le lien entre les formateurs allemands et français. En outre j’ai servi de lien entre les formateurs allemands et les responsables de la Chambre des Métiers de la Haute-Loire ainsi que des responsables du C.F.A. Vous pouvez contacter à ce sujet monsieur Alain Royet ou monsieur Portal, Président de la Chambre des Métiers au Puy En Velay au suivant numéro de téléphone : 04/71/02/34/56. Vous pouvez contacter à ce sujet monsieur Deblonde au C.F.A. de Bains en Haute-Loire. Année 2006 Traductions agroalimentaires pour Sabarot-Wassner en allemand et en anglais durant les mois de juin, septembre, octobre, novembre 2006. Traduction en néerlandais des caractéristiques d’un produit typique de la société Sabarot-Wassner : le moulin à champignons et traductions dans la même langue de recettes de cuisine élaborées par Sabarot-Wassner Février 2006 : Traductions en néerlandais et italien pour la même société. Juin 2006 : Traductions gastronomiques, culinaires et touristiques pour l’Hôtel de la Crèche à La Chomette (43230) .Vous pouvez contacter à ce sujet monsieur Matthieu Perrey au 04/71/76/65/65. Novembre 2006 : Traductions de contrats de vente d’un terrain et d’une maison en anglais pour madame Marie Christine Terrasson, notaire à Langeac. Vous pouvez contacter à ce sujet maître Terrasson au suivant numéro de téléphone : 04/71/77/03/85. 2006 Traductions agroalimentaires pour Sabarot-Wassner en allemand et en anglais durant les mois de juin, septembre, octobre, novembre 2006. Traduction en néerlandais des caractéristiques d’un produit typique de la société Sabarot-Wassner : le moulin à champignons et traductions dans la même langue de recettes de cuisine élaborées par Sabarot-Wassner Année 2005 Traductions agroalimentaires pour Sabarot-Wassner en allemand et en anglais durant les mois d’avril, mai, juin, juillet, octobre, novembre et décembre 2005. Traduction de l’intégrale du site internet de la société en anglais : site comportant des livres de recettes de cuisine, des fiches produits et de toutes leurs caractéristiques, l’histoire de la société depuis ses débuts avec un accent mis sur les débouchés touristiques. Février 2005 : Traductions en néerlandais et italien pour la même société. Traduction en Français des diplômes de madame l’infirmière anglaise Ana Bitteli Année 2004 Traductions médicales français/anglais/allemand pour monsieur le Professeur Dominique Thévenon, spécialiste en chirurgie maxillo-faciale, le professeur Thévenon peut être joint aux Hôpitaux du Léman à Thonon Les Bains au suivant numéro de téléphone : 04/50/83/20/00) .Traductions de documents concernant la botanique pour monsieur le botaniste, Robert Portal de l’allemand vers le français et traductions concernant le prospect pour le compte d’ un groupe d’audit international japonais anglophone (Attestation de réussite établi par le commanditaire de la traduction, madame Marie Bossay : 05 58 57 31 07), traductions et interprétariat pour le compte d’un éleveur de chevaux Juin 2003 Suite traduction pour la société IKONOS-NORLAND France : Traduction de l’anglais vers le français du mode de réparation d’un ostéodensitomètre (appareil de radiographie osseuse) Mai 2003 Traduction de l’anglais vers le français du mode d’installation d’un ostéodensitomètre (appareil de radiographie osseuse) pour la société IKONOS - NORLAND France. Avril 2003 Traduction en Allemand d’un acte de décès pour le compte d’un particulier. Mars 2003 Relecture de textes en Allemand juridique pour Catherine Carillo. Février 2003 Suite travaux pour Monsieur le Botaniste, Robert Portal. Janvier 2003 Suite travaux pour Monsieur le Botaniste, Robert Portal. Décembre 2002 Suite travaux pour Monsieur le Botaniste, Robert Portal. Novembre 2002 Suite des travaux pour Monsieur le Botaniste, Robert Portal (04/71/09/57/65) et travaux de traductions d’allemand en français concernant l’environnement hydrologique et géologique de la Loire (source de Bonnefont) pour monsieur Henri Claude Portal (même adresse que celle mentionnée ci- dessous pour monsieur Claude Portal) . Octobre 2002 Traductions culinaires pour le compte du restaurant « LE BILBOQUET » au Puy- En- Velay ; traductions juridiques concernant de diplômes anglais(musicologie) pour le compte d’une musicienne anglaise) et des demandes de signification d’acte (traduction d’allemand en français) pour le compte de madame Birro, «cabinet de traductions et de services juridiques AACTIOS », situé 14, rue Matheron à Aix- En-Provence (04/42/21/39/17) ; traductions d’allemand en français concernant des recherches scientifiques sur les plantes appelées «Poas…» pour monsieur le botaniste, Robert Portal habitant 16, rue Louis Brioude 43750 Vals- Près- Le Puy. Août 2002 Traductions juridiques concernant des diplômes médicaux anglais en langue française. Mars 2002 Interprétariat d’une semaine pour le compte des laboratoires MSD- Chibret dans la zone industrielle de Blavozy à Saint Germain Laprade lors de la venue d’un technicien allemand de l’entreprise Pfaudler pour l’installation d’un réacteur à médicaments. (04/71/01/60/00) Février 2002 Traduction d’un rapport de police concernant un accident de la circulation survenu à Kehl, Allemagne. Traduction en anglais d’une lettre technique concernant la dentelle au fuseau pour le compte du centre d’apprentissage de la dentelle au fuseau, situé rue Raphaël au Puy- En- Velay. Janvier 2002 Traduction de l’Allemand vers le français de documents administratifs concernant un héritage pour le compte de monsieur et madame Saux à Saint Vincent (Haute Loire). Novembre 2001 Traduction pour Monsieur le chirurgien Dominique Thevenon, spécialiste en chirurgie maxillo-faciale à l’hôpital Emile Roux au Puy-En-Velay. Traduction en français de textes concernant les risques de blessures et leur degré de gravité lors de l’ouverture de l’airbag dans les accidents de la route (nombreux passages concernant les nouvelles lois et mesures prises en faveur d’une amélioration de la sécurité routière). Septembre 2001 Suite traductions pour le compte de « beaumesdevenise.com »(coopérative vigneronne) via le bureau de traductions AACTIOS situé rue Matheron à Aix-En-Provence Juin/ juillet 2001 Traductions pour le compte d’un restaurateur dans le midi de la France Avril/ mai 2001 Trois contrats de traductions techniques de l’Allemand et de L’Anglais vers le Français concernant l’informatique, INTERNETet le domaine de l’économie, du commerce et du droit des entreprises pour le compte d’un particulier. Mars 2001 Traduction pour le compte d’un particulier et d’un médecin spécialiste concernant le traitement de la schizophrénie et la possible interaction des médicaments sur le patient : risque de dyskinésie tardive. Janvier/ février 2001 Traduction de documents techniques(archéologie, géologie, technique : spécialisation en viticulture et en fabrication de vins{ procédés chimiques…} et recettes de cuisine) du site Internet des vignerons de Beaumes De Venise « beaumesdevenise.com » + quelques textes juridiques concernant les droits d’exploitation du site pour le bureau de traductions AACTIOS situé rue Matheron à Aix-En-Provence (04 42 21 39 17). Novembre 2000 Traduction du premier mode d’emploi (traduction unique existante sur le marché )concernant une machine permettant de scanner directement en bouche les dents et la mâchoire pour la fabrication de prothèses et de faux-moignons et concernant l’utilisation des produits chimiques … se rapportant aux différents types de moignons et de prothèses + passages juridiques : Traduction effectuée pour le compte du Laboratoire de prothèses et céramiques dentaires Bienfait, Avenue des ifs, 69340 Francheville. Certificat et attestation de pleine satisfaction établi par la direction des établissements Bienfait) (04/78/34/32/30) Pour tout renseignement concernant ce travail, contacter monsieur Maurice ou madame Françoise Bienfait . Octobre 2000 Traduction de cinq documents pour le compte de M.Y.R Traductions à Strasbourg (documents techniques ayant rapport avec les TELECOMS ; documents archéologiques français ; traduction de pages françaises INTERNET ; traduction du mode d’emploi en français d’une machine industrielle pour décoller les revêtements de sol ; deux traductions complémentaires en français ayant rapport à un appel d’offre. Septembre 2000 Traductions de documents allemands, techniques et commerciaux ayant rapport aux prestations d’un fabricant de revêtements de sol (pour le compte de M.Y.R. Traductions à Strasbourg). Août 2000 Traduction de documents allemands ayant rapport avec des droits de succession sur un héritage. Juillet 2000 Traduction d’un document technique en allemand pour le compte de M. Y. R Traductions à Strasbourg. Mai 2000 Deux contrats de traductions ayant rapport avec le monde de la finance et le monde des travaux publics pour le compte du bureau de traductions ALSATELEX à Mulhouse. Traduction d’une lettre commerciale pour le bureau de traductions M.Y.R. Traductions à Strasbourg. Avril 2000 Contrat de traduction de l’allemand vers le français d’un dossier (ouvrage) de 70 pages concernant un important industriel français { dossier relatif à la sécurité sociale et à la juridiction allemande} pour le compte du bureau de traduction AACTIOS situé Rue Matheron à Aix-En-Provence. Sept.1999 (3 jours) Interprétariat français- allemand/ allemand- français pour le compte de la Chambre Des Métiers de la Haute- Loire au Puy- En- Velay à l’occasion de la visite de leurs collègues allemands de la Chambre Des Métiers de Leipzig.demander pour tout renseignement soit monsieur Portal, Président de la Chambre des Métiers au (04/71/02/34/56) Janvier/Février 1999 Remplacement du professeur de français en collège privé à Dunières. Mai/Juin 1998 Remplacement en collège dont une partie des heures a été consacrée à une formation des élèves de Troisième à une recherche bibliographique de base en langue allemande. Mars/Avril 1998 Remplacement du professeur d’allemand et de français en collège et surveillance au Collège Laurent Eynac au Monastier Sur Gazeille (Vous pouvez contacter à mon sujet le directeur monsieur Dabosy)..Remplacement du professeur d’Allemand au Collège public de Saint Julien Chapteuil (Vous pouvez contacter monsieur Sislo à mon sujet) Remplacement au CDI et en surveillance au collège Lafayette Au Puy En Velay (Contactez Mr Tissier, directeur du Collège à cette époque ou demander à contacter le CPE de l’époque, j’ai collaboré avec lui) Janvier 1996/ juin 1996 Remplacement pendant 6 mois du professeur d’Allemand Au Collège Jules Vallès au Puy. . Janvier 1995 Remplacement du professeur d’allemand en Collège / Lycée. 1993/1994 Professeur assistante de français et d’allemand en Allemagne au Collège de Lindenberg-Gliniecke, Land de Brandenbourg et au Lycée de Beeskow, land de Brandenbourg:cours de la sixième à la terminale avec ateliers de français-allemand renforcé dans l‘optique du Baccalauréat. Avril/Mai 1993 -Traductorat commercial et médical pour le laboratoire de prothèses dentaires BIENFAIT, Francheville (69) sur une durée de deux mois. - Remplacement pendant 6 mois du professeur en Lycée à Lyon:cours en BTS commercial avec options publicité et marketing ( cours en première et deuxième année ),cours en Première et en Terminale ( Lycée privé sous contrat d’Etat Jeanne de Lestonnac, 132 Rue Vendôme, 69006 Lyon. Septembre 1992/août 1993 : garde des enfants de madame Bienfait-Midey, infirmière dans la résidence attenante à son cabinet : 7 bis rue Jean Claude Martin 69290 Crapone. Tel : 04/78/44/89/00 . Aide aux devoirs, ménage, cuisine et courses. Madame Bienfait peut vous apporter la garantie d’une totale satisfaction de mes services. Juillet 1992 -Traduction en allemand de la plaquette de présentation des sites archéologiques néolithiques et médiévaux du village de Charavines, Site des Baigneurs et Site de Colletière, pour le compte de Monsieur Gérard Haag, Conservateur du musée (“Maison de Pays”) situé dans les locaux de la mairie de Charavines, lac de Paladru, en Isère. (04/76/06/60/09) 1990/1991 -Professeur assistante de français et d’allemand au Lycée Karl Maria Von Weber à Eutin dans le Land du Schleswig- Holstein : cours de la sixième à la Terminale avec ateliers de langue renforcée. 1988 -Interprétariat archéologique lors du colloque international d’archéologie gallo- romaine de Fribourg- En- Brisgau pour le compte de Madame Stéphanie Boucher, Directeur de Recherche au CNRS, archéologue spécialiste des bronzes gallo-romains et de l’Etrurie.) Formation Maîtrise d’allemand ((MAGISTER)): „Übersetzungen von deutschen Fabeln des 11.ten Jahrhunderts ins französisch“, dazu habe ich ein literarisch-historisches Vorwort verfasst, das eine Studie der höfischen Kultur ist. Licence d’allemand DEUG d’allemand avec option obligatoire d’anglais NSP (cette option comprenait des épreuves de thème, de version, d’analyse de textes anglais et une épreuve de grammaire anglaise obtenue en 1987) Baccalauréat série A4(Allemand, Anglais, philosophie) Me concernant, vous pouvez contacter la section d’Allemand à l’université Lyon III. Je suis connue, mon père, monsieur Jean-Paul Boucher, était professeur de Latin à l’Université Lyon III, il a même dirigé la section des études latines à l’université Lyon III. Autres : Titulaire du NIVEAU II de plongée sous-marine : titulaire du T.I.V. (Technicien En Inspection Visuelle) possibilité de traduiction dans ce domaine, bénévole sur un chantier de fouilles archéologiques sub- aquatiques. Je tiens à vous signaler que je peux réaliser des traductions de haut niveau concernant le monde bancaire et financier : je prends conseil pour ce type de traductions auprès de ma sœur aînée, madame Catherine Boucher, « Directrice Régionale de la Banque de France Auvergne » Cours Sablon à Clermont-Ferrand ( département 63)
Favourite Publications: Le Monde Le Nouvel Observateur Archeologia Times Die Zeit...

Latest Activity

  View All

Comments

Research Cooperative
24/04/10 04:26:09PM @chief-admin:
Dear Boucher,I have also created a group for "Translators" inside the Research Cooperative. If you would like to look (and perhaps join), please see here: Thanks, Peter (Admin., The Research Cooperative)
Research Cooperative
19/04/10 11:06:47PM @chief-admin:
Dear Boucher,Try this?I have also created a new group called "Communicating Archaeology" inside the Research Cooperative. If you would like to look (and perhaps join), please see here: Best regards, Peter (Administration, Research Cooperative)
Research Cooperative
16/04/10 10:28:56PM @chief-admin:
Dear Boucher,I have created a new group for "Health and Medicine" inside the Research Cooperative. If you would like to look (and perhaps join), please see here: Thanks, Peter (Admin. Research Cooperative)

Tags

Dislike 0